Speak where the Bible speaks; be silent where the Bible is silent. We can understand how this slogan came about on account of the various competing sources of authority in “Christendom.” Yet the premise is only as good as it is truly followed, for it proves far too easy to be silent where the Bible speaks, and speak where the Bible is silent.
In a world of religious confusion the call went out to use “Bible names for Bible doctrines.” The statement sounds appealing; the concerns it critiques are most valid. And yet “Bible names” could become just as problematic depending how they are used. We do well to explore how language is to be used to communicate the purposes of God.
Much is riding on our ability to properly discern what God would have us accomplish in Jesus. We do well to strive to diligently interpret and apply the New Testament; join us as we explore how we may best do so.
The Old Testament is a wealth of treasure for the Christian if he or she is willing to explore it. We do well to understand how to best handle the Old Testament and its interpretation.
The Bible can be understood; God has communicated His purposes so that people can come to a knowledge of the truth and be saved (1 Timothy 2:4). God communicated according to human conventions of language, including in both literal and figurative ways. We do well to explore literal and figurative language in Scripture.
God has communicated His will and purposes through the prophets and Apostles; they recorded those messages in the Old and New Testaments (2 Timothy 3:16-17, Hebrews 1:1). God communicated His purposes to be understood: good guidelines exist which help us properly make sense of what God has said. We do well to explore these guidelines for interpretation, known as basic hermeneutics.
Anyone who would read the Bible in English is confronted with an alphabet soup of translations and versions. What are the differences among them? What Bibles should we read? Today we explore the differences among versions based in translation of the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
The reader of the Bible in English is confronted with an alphabet soup of Bible translations and versions. We begin to explore the differences in Bible versions by exploring the differences which sometimes exists in the base Greek texts.
The Old Testament represents the majority of our Bibles. Where did it come from? Can we have confidence that it accurately reflects God’s words and work among the Israelites?
Our understanding of what God has done in Jesus of Nazareth derives from what is made known in the New Testament. Many would cast aspersions on the quality and accuracy of the New Testament we have in English translations today. What shall we say to these things? Can we have confidence in the New Testament as the full, complete revelation of what God has made known in Jesus, and that our New Testaments accurately reflect the texts as written so long ago?